Весела Димова Чёртово колесо Виенско колело

Красимир Георгиев
„ВИЕНСКО  КОЛЕЛО“ („ЧЁРТОВО КОЛЕСО”)
Весела Димова Томова (р. 1965 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Всеволод Кузнецов, Сергей Желтиков


Весела Димова
ВИЕНСКО  КОЛЕЛО

Излитане – оттук до небесата.
И падане – като в кошмарен сън...
А панаирът криеше лицата
в потоци светлина, брътвеж и звън.

И бясно колелото се въртеше –
за миг си горе, после – в пропастта...
И всеки някак странно се тешеше,
че всичко е, за щастие, игра.

Игра ли? Нещо в мене затрептява –
страдание и болка, и вина,
че тоя свят погрешно е направен
и се върти на бесни колела.

И ти, човеко, стигнал свойто пладне,
се люшкаш между светлина и мрак –
със ужаса, че някога ще паднеш
и с вярата, че ще се вдигнеш пак...


Весела Димова
ЧЁРТОВО КОЛЕСО (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)

Летишь, взмывая птицей в небеса,
и погружаясь, будто в сладкий сон;
вся ярмарка – вращенье колеса,
мельканье красок, суета и звон.

Прошёл, лишь, миг, когда ты нёсся ввысь.
в вот уж в пропасть падаешь стремглав;
всем весело, и страха нет за жизнь –
все понимают – это, лишь, игра.

Игра ли? – Чувство боли и вины
я ощутила, вдруг, за нас, за всех, –
что грешен этот белый свет, и ты
кружишься в нём, как белка в колесе.

Достиг зенита. В воздухе повис,
стараясь равновесье удержать, –
с ужасной мыслью, что сорвёшься вниз,
и с верой, что поднимешься опять.


Весела Димова
КРУЖИТСЯ КОЛЕСО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Мгновенный взлет – и я на небесах
Сменяется паденьем круто вниз:
Не разглядеть ни одного лица
С потоком света смешан гул и визг.

Так бешено кружится колесо –
И снова сверху в пропасть я лечу
И верится, что это странный сон,
Нет страха, но в нем быть я не хочу!

Игра?! Ей перемешаны во мне
Страдания, вина и боль души,
И ощущенья правильности нет,
Ведь колесо так бешено кружит!

И я, пройдя до середины путь,
Дивлюсь – так смешан мрак и свет во мне –
В падении испытываю жуть,
И верю в силу Бога всё сильней.